Na transcrição de nomes de origem estrangeira, algumas letras e sílabas tem escrita e pronuncia diferentes no Japão. As vogais não são lidas como no português, a e i o u, a ordem correta em japonês é ´´a i u e o``. Veja abaixo algumas das regras para se transcrever nomes e palavras de origem estrangeira que tenham estas diferenciações, usando o silabário japonês correspondente a palavras estrangeiras, o katakana.
O ´´si`` não tem pronúncia para os japoneses, para substituir esta sílaba, se coloca o ´´shi``. O ´´S`` nunca terá som de ´´Z``, apenas de ´´S`` surdo, ainda que venha entre vogais.
O ´´ti``, para o japonês, mesmo tendo o mesmo som da pronuncia em português, se escreve ´´chi``. O ´´tu`` não existe para o japonês, ao invés disso, ele é escrito e pronunciado como ´´tsu``.
O correspondente para as sílabas ´´ca, que, qui, co e cu`` em japonês, seria ´´ ka, ke, ki, ko e ku``. Exemplo: O nome Caco, em japonês transcrito, ficaria kako, conservando seu som normal em português.
Para nomes que tenham as sílabas ´´ la, le, li, lo e lu ``, usa-se ´´ ra, re, ri, ro e ru ``.
Para nomes que tenham as silabas ´´fa, fe, fi e fo``, usa-se o ´´FU mais a vogal a, o FU mais a vogal e, o FU mais a vogal i, o FU mais a vogal o``. A vogal vem sempre ao lado do ´´FU``, mas em menor tamanho, como se fosse letra minúscula.
O ´´R`` sempre terá o som apenas de ´´R`` mudo, nunca de ´´RR``, como na palavra ´´carro``, em português. Exemplo: Renata deve ser escrito da mesma forma em japonês, mesmo tendo som de dois erres na primeira sílaba, a pronúncia passa a ser muda.
Nomes e palavras que tenham a letra ´´m`` muda no final, sempre serão escritas com ´´n`` em japonês, pois a letra ene (n) não tem o mesmo som para o japonês, ela é lida como na fonética, sozinha. Exemplos: Carem, transcrito para japonês ficaria Karen. Carmem, transcrito para japonês ficaria Karumen. Cauam ficaria Kauan.
A pronúncia mais próxima de dois erres seria a do H, sendo ´´ha, he, hi e ho``. O ´´HU`` para o japonês é lido como FU na maioria das palavras. Mas lembre-se, você só deverá usar silabário do H, em nomes q tenham estas sílabas, como Haiza, por exemplo. Porque a passagem de nomes e palavras estrangeiras para a escrita japonesa, segue geralmente pela pronúncia, e não pela escrita fiel de tal palavra. Palavras e nomes que tiverem som de dois erres, devem ser escritas com as sílabas de R no japonês, ´´ra, re, ri, ro e ru``, tendo assim seu som, sempre, de R mudo.
Veja agora o quadro de sílabas Katakana e Hiragana, e suas representações em Romaji logo abaixo.
Comece de cima para baixo e do lado esquerdo para o direito.
Silabário Básico Katakana.
No silabário dos compostos, também existem as sílabas ´´rya, ryu e ryo``. Para escrevê-las é só colocar a sílaba normal RI acompanhada de ´´ya, yu e yo`` do lado em tamanho menor.
Isso serve tanto para Hiragana como para Katakana.
Silabário Básico de Hiragana
Compostos
Silabário de complementares
Exemplos de Kanjis e sua forma certa de escrita.
Os números indicam por qual traços e por que lado começar.
Gei Talento – Dom Arts - Accomplishments | Hana Flor - Florescência a Flower - Blossom | Fuku Boa Sorte - Afortunado – Bênção Good Luck - Fortune - Blessing |
Samurai | Inochi Vida Life |
Yume | Watakushi Private (not public) Eu |
Espero que gostem e aproveitem mais este conhecimento.
3 comentários:
Gostaria de saber como ficaria os no9mes: Rafael, Joaquin e Iarkan, vc pode me ajudar?
obrigada
oi gostaria de saber como fica o nome thayná me ajuda ai pow valeu.
Gostaria de saber como ficaria o nome das minhas filhas Joana e Beatriz, me ajuda!!
Pois eu quero me tatuar o nomes delas.... obrigada!
Postar um comentário